Glossary entry

French term or phrase:

qui le temps d’une vie les constituent !

Italian translation:

che durano lo spazio di una vita!

Added to glossary by Oscar Romagnone
Sep 24, 2007 14:47
16 yrs ago
French term

qui le temps d’une vie les constituent !

French to Italian Art/Literary Architecture
L’architecture est un don venu du plus profond de soi.
C’est une mise aux mondes, une invention de mondes, de micro plaisirs, de micro sensations, d’immersions fugitives.
Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant !
Qu’elle s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, ***qui le temps d’une vie les constituent ***!

Sempre il "vecchio" ;) architetto di prima... Sono stanca io o davvero questa frase è poco comprensibile/corretta??
Grazie ancora...
ad
Change log

Sep 29, 2007 08:34: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Sep 29, 2007:
Quindi in sostanza il relativo QUI si riferisce a TROPISMES +ENVIES mentre il pronome personale complemento LES si riferisce a HAVRES? Mi spiace, forse hai ragione ma ormai è fatta!
Adriana Esposito (asker) Sep 29, 2007:
qui/que? Avevo avuto il medesimo dubbio e ho chiesto al cliente che sostiene che la frase è corretta così com'è. In questo caso il significato di questa esortativa (secondo il cliente) è più o meno così: "Che [l'architettura] s'installi in oasi temporanee per nomadi alla ricerca di tropismi, di voglie, che danno loro forma nell'arco di una vita.". Ovvero l'architettura si esprime attraverso manifestazioni temporanee per nomadi in cerca di tropismi e desideri i quali danno forma a queste manifestazioni che durano l'arco di una vita (cioè sono solo temporanee). Io, onestamente, non avrei inserito la frase nel glossario ...
Oscar Romagnone Sep 29, 2007:
potremmo essere di fronte ad una contrapposizione tra le sensazioni fugaci e "...quelle che durano (appunto) una vita", o tutta una vita! nel dubbio ho inserito la traduzione nel glossario omettendo l'aggettivo SOLA. Comunque rimane un pò di confusione!..
Oscar Romagnone Sep 29, 2007:
Adriana penso che anche così ci sarebbe poi il problema di rendere bene il complemento di tempo "le temps d'une vie" così come è espresso. Mi è invece ora venuto in mente che QUI relativo potrebbe essere un refuso per QUE congiunzione: in questo caso...

Proposed translations

33 mins
Selected

che durano lo spazio di una sola vita!

Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così... "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search