Apr 23, 2014 21:18
10 yrs ago
English term

...including physical condition and crew communication

English to Italian Other Human Resources
Buonasera a tutti, sto traducendo del materiale per la formazione interna del personale di un'azienda operante nell'ambito della ristorazione e mi sono arenata su una stringa apparentemente facile, ma di cui non capisco il senso.
Il documento definisce mansioni e responsabilità del Manager per le Risorse Umane. In particolare, si dice che ha il compito di controllare aspetto e manutenzione della crew room (la stanza per il personale), "including physical condition and crew communication"
La stringa per intero è "Maintain appearance and upkeep of crew room including physical condition and crew communication". Non capisco a cosa si riferisce physical condition (della stanza? del personale?) e cosa c'entrano le capacità comunicative del personale con le condizioni della loro stanza. Qualunque contributo è il benvenuto, TIA.

Discussion

dandamesh Apr 23, 2014:
le condizioni fisiche possono riferirsi solo al personale, vuol dire che ci dovranno essere sedie, tavoli, un arredo adeguato, forse si potrebbe dire senza trascurare le condizioni fisiche e comunicative del personale, l'aspetto fisico/ergonomico e comunicativo
dandamesh Apr 23, 2014:
ripensamento vuol dire che l'ambiente deve essere decoroso (confortevole ma senza eccessi) per consentire al personale di comunicare con agio ma non agiatezza
dandamesh Apr 23, 2014:
mi viene in mente decoro, inteso come condizioni adeguate e ambiente pulito. potrebbe essere: curare le condizioni generali/ l'aspetto, inclusi decoro e comunicazioni al personali

Proposed translations

30 mins
Selected

condizione fisica a le comunicazioni con il personale

Le condizioni fisiche del locale e le diverse comunicazioni, mezzi di comunicazione, comunicati (affissi, cartelli vari, istruzioni x l'uso appese alla porta ecc.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Danila, ho atteso un poco perché volevo conferme e avevi ragione. Physical condition va riferito a room e le crew communications sono ciò che viene usato "to keep the crew informed and motivated and to generate enthusiasm". Non ci sarei proprio arrivata!:)"
+1
1 hr

nel rispetto delle necessità fisiche e comunicative del personale

o che rispecchi/ tenga conto

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-04-24 06:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

meglio esigenze che necessità
Note from asker:
Ciao dandamesh, confesso che propendevo per la tua soluzione, ma sono stata smentita...grazie mille comunque per l'aiuto:)
Peer comment(s):

agree luskie : brava, la frase è alquanto strana e mi puzza di non madrelingua ma deve voler dire proprio questo... ottima soluzione
1 hr
grazie, anche per me e' molto strana, ma così avrebbe senso
Something went wrong...
17 hrs

..stato dei locali

Secondo me "physical condition" fa riferimento allo stato dei locali, ovvero è legato al termine "upkeep"=1. the act or process of keeping something in good repair, esp over a long period; maintenance.
Insomma niente cuscini sdruciti e no muffa alle pareti...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search