Jul 13, 2014 20:43
9 yrs ago
2 viewers *
English term

for the same

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Ecco il mio contesto, da un contratto di distribuzione:

"The Dstributor shall pay the Supplier XXXX EUR as a non-refundable payment for the test units and training to be supplied by the Supplier, such sum to be paid within 14 days if the Supplier's invoice for the same."

Non mi è chiaro il senso di "for the same" e a cosa faccia riferimento. Ovviamente è urgente (e quando mai...).

Mille grazie
Proposed translations (Italian)
3 per lo stesso pagamento

Discussion

Micaela Santo Jul 17, 2014:
Figurati, mi fa piacere averti dato una mano. Quanto al cliente, non disperare, magari potrebbe ancora farsi sentire... Io una volta ho ricevuto una risposta a una mia richiesta di chiarimenti (per una traduzione supposta urgente) dopo un mese: evidentemente fino a quel momento il cliente non si era neppure premurato di dare un'occhiata al mio lavoro ;-)
Adriana Esposito (asker) Jul 16, 2014:
p.s. vorrei assegnare i punti a Micaela, ma Proz non me lo consente.. :(
Adriana Esposito (asker) Jul 16, 2014:
Grazie a tutte Mariagrazia, Micaela e Claudia, grazie per il tempo che mi avete dedicato. Alla fine ho tradotto come suggerito da Micaela - che credo sia la soluzione corretta - ma ho comunque chiesto al cliente dal quale, ad oggi, non ho avuto risposta!
Claudia Cherici Jul 14, 2014:
è (ovviamente) come dice Micaela è evidente che if doveva essere OF...e for the same si riferisce al materiale oggetto della fattura...
Adriana Esposito (asker) Jul 13, 2014:
grazie.. è proprio quello che farò!
Micaela Santo Jul 13, 2014:
Guarda, io chiederei (se possibile) lumi al cliente: a me l'errore di battitura sembra molto probabile. In bocca al lupo!
Adriana Esposito (asker) Jul 13, 2014:
ecco così avrebbe senso... Avevo pensato che magari sfuggiva a me qualcosa...
Micaela Santo Jul 13, 2014:
Mah, così com'è la frase non ha proprio senso. Siamo sicuri che non ci sia un errore di battitura? Se la frase fosse "within 14 days OF the Supplier's invoice for the same", allora sarebbe traducibile come "entro 14 giorni dalla fattura del Fornitore" e "the same" si riferirebbe a "test units and training".

Proposed translations

1 hr
Selected

per lo stesso pagamento

Ciao Adriana, credo che 'for the same' si riferisca al 'pagamento non restituibile' per i 'test units and training'.
Dopo dice che 'tale somma dev'essere pagata entro 14 giorni se il fornitore emette fattura per la stessa somma / per lo stesso pagamento'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

No, nel link che ho postato c'è soltanto un riferimento ad 'invoice'. Anche io ho pensato ad un errore di espressione in inglese e sono d'accordo con Micaela, soltanto che mi è sfuggito di dirtelo: 'invoice' non è alla terza persona nel testo ed io ho tradotto a senso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

Prego ! In bocca al lupo e buona notte !!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2014-07-17 01:46:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Adriana ! Mi dispiace per Micaela, anche se non sono io la colpevole ...
Note from asker:
e questa è la seconda possibilità alla quale avevo pensato. Depone a "sfavore" il fatto che il verbo "invoice" (se è un verbo) non sia alla terza persona... Però nel riferimento che hai postato non trovo.. riferimenti a "for the same"..
sì sì, d'altronde - come ti dicevo - anche io avevo pensato a questa possibilità... Grazie!!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search