Jul 13, 2014 20:43
9 yrs ago
2 viewers *
English term
for the same
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ecco il mio contesto, da un contratto di distribuzione:
"The Dstributor shall pay the Supplier XXXX EUR as a non-refundable payment for the test units and training to be supplied by the Supplier, such sum to be paid within 14 days if the Supplier's invoice for the same."
Non mi è chiaro il senso di "for the same" e a cosa faccia riferimento. Ovviamente è urgente (e quando mai...).
Mille grazie
"The Dstributor shall pay the Supplier XXXX EUR as a non-refundable payment for the test units and training to be supplied by the Supplier, such sum to be paid within 14 days if the Supplier's invoice for the same."
Non mi è chiaro il senso di "for the same" e a cosa faccia riferimento. Ovviamente è urgente (e quando mai...).
Mille grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | per lo stesso pagamento | Mariagrazia Centanni |
Proposed translations
1 hr
Selected
per lo stesso pagamento
Ciao Adriana, credo che 'for the same' si riferisca al 'pagamento non restituibile' per i 'test units and training'.
Dopo dice che 'tale somma dev'essere pagata entro 14 giorni se il fornitore emette fattura per la stessa somma / per lo stesso pagamento'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
No, nel link che ho postato c'è soltanto un riferimento ad 'invoice'. Anche io ho pensato ad un errore di espressione in inglese e sono d'accordo con Micaela, soltanto che mi è sfuggito di dirtelo: 'invoice' non è alla terza persona nel testo ed io ho tradotto a senso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Prego ! In bocca al lupo e buona notte !!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2014-07-17 01:46:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Adriana ! Mi dispiace per Micaela, anche se non sono io la colpevole ...
Dopo dice che 'tale somma dev'essere pagata entro 14 giorni se il fornitore emette fattura per la stessa somma / per lo stesso pagamento'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
No, nel link che ho postato c'è soltanto un riferimento ad 'invoice'. Anche io ho pensato ad un errore di espressione in inglese e sono d'accordo con Micaela, soltanto che mi è sfuggito di dirtelo: 'invoice' non è alla terza persona nel testo ed io ho tradotto a senso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-13 22:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Prego ! In bocca al lupo e buona notte !!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2014-07-17 01:46:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Adriana ! Mi dispiace per Micaela, anche se non sono io la colpevole ...
Note from asker:
e questa è la seconda possibilità alla quale avevo pensato. Depone a "sfavore" il fatto che il verbo "invoice" (se è un verbo) non sia alla terza persona... Però nel riferimento che hai postato non trovo.. riferimenti a "for the same".. |
sì sì, d'altronde - come ti dicevo - anche io avevo pensato a questa possibilità... Grazie!! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion