Glossary entry

English term or phrase:

Get the grip!

Italian translation:

fai tua la strada!

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-07-17 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 14, 2016 08:01
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Get the grip!

English to Italian Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) bike tires
E' l'ultima frase di una presentazione del catalogo 2017 di un noto brand che produce pneumatici... nel mio caso si parla di gomme per biciclette. Sotto c'è scritto Your... e il nome del brand.

Il senso è abbastanza chiaro: si allude al fatto che con questo tipo di pneumatici si ottiene un'aderenza perfetta della ruota su qualsiasi tipo di terreno... ma tutto quello che mi viene in mente in italiano suona abbastanza ridicolo. Qualcuno riesce a trovare una forma "valida" sotto il profilo del marketing?

Grazie.

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) Jul 14, 2016:
Ragazz*... innanzitutto grazie a tutt* per i vostri suggerimenti tempestivi: avevo i minuti contati e dunque... mi avete proprio salvato!

Contavo molto sulla proverbiale creatività femminile... che anche stavolta non mi ha deluso :-)

Alcune proposte le avevo pensate anch'io (e la cosa mi rincuora)... alla fine ho realizzato un mix delle idee di Lisa Jane e ho messo *Aggredisci la strada!* (*asfalto* andrebbe meno bene poiché si parla esplicitamente di un pneumatico adatto a qualsiasi tipo di terreno).

Grazie ancora a tutt*!

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

fai tua la strada!

nel senso che aderisci bene all'asfalto quindi la fai tua che ha anche il senso implicito di dominare la strada e essere avventuroso

altre possibilità...
aggredisci l'asfalto! più sportivo dinamico
agguanta l'asfalto! più dolce


...le mie proposte
Peer comment(s):

agree Adriana Esposito : Poiché Pierfrancesco ha scelto questa soluzione mi sembra giusto dare l'agree :)
2 hrs
grazie mille Adriana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
11 mins

corri e mordi!

un'idea
va' e mordi fa pensare al padrone aggressivo di un cane
e poi
con .... (il tuo compagno di strada)
Something went wrong...
+1
34 mins

incollati al terreno/abbraccia l'asfalto /

per dare l'idea di aderenza

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2016-07-14 08:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

rimani incollato al suolo
Peer comment(s):

agree Claudia Cherici : incollati al terreno non è male, ma se non sono bici da fuoristrada forse meglio incollati alla strada
7 mins
Something went wrong...
53 mins

Non mollare la presa!

Tieniti in contatto!
Questione di adesione...
Ti offriamo un appiglio!
A tutta presa!
Non è una presa in giro..

C'è anche un gioco di parole con "Get a grip", più o meno "Datti una calmata"...
Something went wrong...
1 hr

fai presa!

Something went wrong...
19 mins

Resta sempre con i "piedi per terra"!

Ciao Pierfrancesco, che ne dici di una frase del tipo "Resta sempre con i piedi per terra!". Non mi viene in mente altro! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-14 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ho un'altra idea: "Mettiti sulla buona strada"...così si rende l'idea di aderenza al terreno (e quindi sicurezza) e si invita indirettamente il lettore ad acquistare il prodotto, mettendosi appunto sulla buona strada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search