Glossary entry

Italian term or phrase:

a carattere biennale (grammatical)

English translation:

(make it) biennial

Added to glossary by Lara Barnett
Jan 12, 2020 13:43
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a carattere biennale (grammatical)

Italian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Report on Madrid COP 25
I just want to check the placing of this amidst all the sub clauses. It sounds to me like what would have been "utile" would be making this a bi-annual event. Is this what "utile" refers to, or is that merely a sub-clause?

Sarebbe forse stato utile rendere l’appuntamento politico e di grande visibilità mediatica, a carattere biennale, inframezzandolo magari con una conferenza mista governi, Ong, associazionismo civico, ma si può comprendere che avrebbe potuto significare anche simbolicamente un passo indietro, l’ esplicitazione di un timore a proseguire il cammino.
Proposed translations (English)
4 +4 (make it) biennial
3 Sub-clause

Discussion

dandamesh Jan 12, 2020:
I agree with you

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

(make it) biennial

Not bi-annual, biannuale, which is twice a year. They're talking about holding it in alternate years, which could be seen as a step backwards.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-01-12 14:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

It's annual at the moment.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2020-01-12 14:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not a native speaker, so I may be wrong, but I think it might have been more grammatical to say "rendere (a carattere) biennale l'appuntamento".
Peer comment(s):

agree dandamesh : Every two years
1 hr
agree Adriana Esposito
6 hrs
agree Shabelula : very clear if you use dashes: Sarebbe stato forse utile rendere questo appuntamento - politico e di grande responsabilità mediatica - a carattere biennale, inframezzandolo....
17 hrs
agree Lisa Jane
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Sub-clause

I don't think you can rule out the possibility that "utile" refers to the whole subordinate clause (politico e di grande visibilità mediatica, a carattere biennale). The way it is phrased, both meanings are possible. Could you give more context?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-01-12 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Philgoddard, I guess that's it, although it might as well be held every six months, unless I missed something. As far as the grammar goes, the sentence is unclear (as you pointed out yourself -- I just noticed). Should have been like this: "Sarebbe forse stato utile rendere biennale l’appuntamento politico e di grande visibilità mediatica, inframezzandolo magari...".
Peer comment(s):

neutral philgoddard : No, because this is an annual event.
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search