Feb 24, 2020 16:01
4 yrs ago
23 viewers *
English term

bundling knots

English to Italian Other Art, Arts & Crafts, Painting macramè
bundling knots ---- nodi di raggruppamento? nodi raggruppanti? nodi per legature?
Si tratta di nodi usati nel campo del macramè, non della nautica
Esistono anche i wrapping knots, che sono i nodi di avvolgimento

Titolo del paragrafo: Bundling cords
Testo: Knotting can sometimes become overwhelming due to a great deal of cords. Bundling cords together keeps them organized during your knotting.

Discussion

Gaia Sibilla (asker) Feb 24, 2020:
Errore: bundling KNOTS Sì, si tratta di "bundling knots", quelli descritti sono: overhand knot (nodo semplice) e slipknot.


Questi bundling knots servono a riunire/raggruppare diversi cordini assieme. Devono necessariamente essere chiamati nodi xx per uniformarsi al resto del testo. Si parla infatti anche di "square knots", wrap knots etc.
Ad es.:

Overhand knot
The overhand knot is an easy way of bundling together any number of cords. Hold the cords together and fold them into a loop. Pass the ends of the cords through the loop. Pull the ends firmly to tighten the knot.
Adriana Esposito Feb 24, 2020:
"cords" o "knots"? Nel testo che hai incollato si parla di "bundling cords", cioè di "raggruppare i fili/cordini in modo da organizzarli e tenerli ordinati mentre si lavora". Hai incollato il testo sbagliato?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Organizzazione dei fili

Il titolo del paragrafo fa riferimento all'organizzazione dei fili, come ti dicevo, e non ai nodi.
Titolo del paragrafo: Bundling cords = Organizzazione dei fili/cordini
Testo: Knotting can sometimes become overwhelming due to a great deal of cords. Bundling cords together keeps them organized during your knotting. = dato il numero dei cordini usati, il lavoro può risultare complesso, ed è una buona idea raggruppare i fili per tenerli ordinati.
In questa frase, infatti, il gerundio "bundling" viene usato come sostantivo, non come aggettivo di "cords", proprio come il "Knotting" iniziale fa riferimento all'annodare i cordini. In "Knotting can become overwhelming", "knotting" viene usato per indicare il lavoro stesso, il fatto di annodare, insomma. Lo stesso vale per "bundling" nel titolo. Per intenderci potresti tradurre con "Organizzare i cordini" oppure "Organizzazione dei cordini" ecc.
Peer comment(s):

agree Pier Brudaglio : Dal poco co-testo che hai riportato, anche a me sembra la soluzione più indicata.
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

bundling cords = fascette

per evitara la formazione di nodi (knotting)
Note from asker:
Si parla di bundling knots non cords. I "bundling knots" descritti sono: overhand knot (nodo semplice) e slipknot. ***Bundling cords*** together keeps them organized during your knotting. Io devo tradurre il titolo del paragrafo. Se wrapping knots sono i nodi d'avvolgimento, questi dovrebbero essere i nodi di raggruppamento?
Something went wrong...
1 hr

Raggruppare i fili in mazzetti

Suddividere i fili in mazzetti ordinati.
Note from asker:
Errore; si tratta di bundling knots non cords. Scusa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search