Mar 22, 2005 17:51
19 yrs ago
4 viewers *
French term

Société de Bourse Spécialiste

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
La coordination des interventions des différents conseils de la Société, de la ***Société de Bourse Spécialiste*** et des établissements financiers présentateurs;

Questa è la frase (parte di un contratto) in cui appare il termine "oscuro".

Grazie mille a tutti

Proposed translations

+1
23 mins
French term (edited): Soci�t� de Bourse Sp�cialiste
Selected

Broker

In questo sito: http://it.biz.yahoo.com/z/c/crlp.pa.html
nel riquadro "broker fornitori di analisi" sono elencate delle "sociétés de bourse spécialistes" francesi (Aurel Leven, KBC Securities, etc.)
Ne deduco che si usa la parola broker in gergo borsistico (esiste "società di borsa" ma non trovo "società di borsa specializzata o specialista...)
Mi sembra confermato dalla definizione data in questo glossario:
Broker = Istituzioni presenti direttamente sul mercato interessato, che hanno il ruolo di eseguire fisicamente la compra-vendita desiderata. Si consigliano i brokers autorizzati dalla CFTC (Commodity Futures Trading Commission - Organo di controllo USA) e dalla SFA (Securities and Futures Authority - Organo di controllo UK). Spesso sono istituti di derivazione bancaria o commerciale.
http://www.borsafutures.com/servizi/didattica/glosstecnico.p...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-03-22 18:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

In altri testi trovo \"imprese di investimento\" (che comprendono varie categorie)
http://www.consob.it/main/intermediari/imprese_investimento/...
http://www.tidona.com/pubblicazioni/novembre04_2.htm
http://www.borsaitalia.it/it/mercati/euromot/descrizione/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-03-22 21:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.neyrial.com/neyrial-informatique/infosfin.htm
\"Intermédiaires chargés de recueillir les demandes du public
Tout intermédiaire agréé (banque, maison de titres, société de bourse, société de gestion agréée) est habilité à recueillir les demandes du public. La société de bourse AUREL LEVEN a été désignée comme société de bourse spécialiste.\"

En France, Aurel Leven, tout comme Efi Securities (qui est la société citée dans le site indiqué par Christine), CIC Securities, M.I.A., KBC Securities, Fortis Securities et tant d\'autres sont des sociétés de Bourse \"spécialistes\"
Toutes ces sociétés ont évidemment une adresse postale !!!
Le terme désigne leur activité spécifique mais ne fait pas partie de leur raison sociale, l\'utilisation des majuscules ne me semble pas un gros problème.
Voir une description de leur rôle ici: fdeclerck.chez.tiscali.fr/animation.pdf
quand une société veut entrer en bourse elle a besoin, selon le marché d\'Introducteurs Teneurs de Marché, de Sociétés de Bourse Spécialistes, d\'Etablissements Financiers Présentateurs, …
http://www.ibi.fr/ibi/pres_obj.htm

Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : Comment expliques-tu la présence de majuscules? A mon avis, il n'y a pas lieu de traduire qqch qui semble avoir une adresse postale à Paris.
2 hrs
agree Catherine Prempain
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho optato per "broker", nel senso di intermediario, e - semplicemente - "specialista" come ho trovato in rete su un sito italiano che però non ho annotato :o(. Grazie mille, come sempre, a tutte."
18 mins
French term (edited): Soci�t� de Bourse Sp�cialiste

Société de Bourse Spécialiste

Secondo me, non va tradotto.
Vedi questo sito (Société de Bourse Spécialiste seguito da un indirizzo postale a Parigi): http://symex.dexiainvestor.be/homepage/prline/prline_detail....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search