Sep 15, 2005 08:42
18 yrs ago
English term

Audio CD, Data CD, Photo CD, Video CD, CD-I, CD-I Ready, Mixed CD, CD-Extra, Mul

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Audio CD, Data CD, Photo CD, Video CD, CD-I, CD-I Ready, Mixed CD, CD-Extra, Multi-Session CD, Packet Write CD (Mount Rainier by firmware upgrade)), Hybride CD, Bootable CD

La domanda è semplicemente questa: li traduco tutti, li lascio tutti in inglese, o ne traduco alcuni e altri no? Ad es. CD audio o CD video vanno pure bene, ma CD foto? Ovviamente NON sto chiedendo la traduzione delle varie voci, ma solo come vi comportereste voi patiti di PC ed esperti traduttori :o) in linea generale... Grazie!

Discussion

Stefano Papaleo Sep 15, 2005:
Io ne tradurrei alcuni anche se pure Roberta non ha tutti i torti, specie sul photo cd. Cmq video cd nn cd video, rimane uguale. Ha ragione Gaetano a distinguere, io tradurrei solo cd audio, cd dati, cd multisessione, cd ibrido (cio� mac e pc) e cd avviab
Gabriella Gregori (X) Sep 15, 2005:
sono d'accordo con Gaetano
Credo che la scelta migliore sia quella di considerare i termini singolarmente, traducendoli o meno a seconda del corrispondente pi� utilizzato in italiano.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

"tradurre" alcune voci, altre no

Innanzi tutto i nomi propri ovviamente non vanno tradotti, il problema più che altro mi rendo conto che sia quello di riconoscerli... Per esempio Photo CD è un tipo di formato e quindi io lo lascerei invariato. Si sente dire anche CD foto, ma mi sembra più che altro un brutto calco.

Per le altre voci, se esiste un corrispondente italiano, le si "traduce", altrimenti no. Metto la parola tradurre tra virgolette perché dire che Audio CD si traduce con CD audio, mi fa un po' ridere, eppure è così.

Prova a dare un'occhiata a questo glossario, credo che ti possa aiutare
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino
27 mins
agree Rossella Cascone
49 mins
agree 1000n
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Emanuela grazie mille anche per il prezioso glossario. Grazie anche a Roberta, e a tutti gli altri che hanno contribuito a fugare i miei dubbi. Grazie a Hypnos per le risate sotto la pioggia:o)))"
+1
17 mins

non tradotti, se in elenco di formati

Cpsì su due piedi e senza ricerche:
Photo CD è sicuramente un nome di prodotto Kodak, quindi da non tradurre.

Se li trovi elencati come formati (ad esempio nelle specifiche di compatibilità di un lettore o masterizzatore), direi di lasciarli tutti in inglese.
Se compaiono anche in paragrafi più descrittivi, allora userei la forma tradotta solo per quelli che effettivamente sono di uso quotidiano (come appunto CD audio e CD video).

(Poi farei una capatina dal negozio locale o fornitore online per dare un'occhiata alle confezioni di CD e di lettori/masterizzatori vari)
Peer comment(s):

agree Costanza T.
1 hr
Something went wrong...
47 mins

CD Audio/CD il Audio, CD Di Dati, CD Della Foto/CD di Foto, Video CD, CD-I/IL CD-IO, CD-I Aspettano/

CD Audio/CD il Audio, CD Di Dati, CD Della Foto/CD di Foto, Video CD, CD-I/IL CD-IO, CD-I Aspettano/CD-I ready/IL CD-IO CD Pronto, CD Mixed/mescollato CD , CD-Extra, CD Di Multi-Sessione, Il pacchetto scrive il CD (supporto più piovoso dall'aggiornamento
dei firmware/Monta più Piovoso dai microprogrammi migliora)), CD Di Hybride/Hybride CD, CD Bootable/CD Inizializzabile

Mount Rainier : supporto più piovoso dall'aggiornamento
dei firmware
"or"
Monta più Piovoso dai microprogrammi migliora

if it is considered as a Definite Noun :

" Mount Rainier dai microprogrammi migliora/dall'aggiornamento
dei firmware
Peer comment(s):

neutral Angela Arnone : what on earth is all this about Mount Rainier and "più piovoso"?
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search