Pages in topic: < [1 2 3] > | CafeTran is integrating ChatGPT: preview available for licensed users Thread poster: Lucia Leszinsky
| Say whaaaaat? | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: CafeTrans OMG. You too??? | | | (I) Like this: | May 20, 2023 |
Hans Lenting wrote: Igor, is it possible to adapt the button label too? I have a second Translate button (to translate to English, instead of my target language). Now I have 2x Translate. Simple as pizza: | | | Igor Kmitowski Poland Local time: 17:57 Member (2016) English to Polish + ...
> OMG. You too??? I need a coffee break. | | | It's imperative! | May 20, 2023 |
| |
|
|
I foresee that the possibilities for useful phrases are endless and that it will prove useful to add a drop-down list of phrases. | | | So, we will have to pay for number localization too? | May 20, 2023 |
Hans Lenting wrote: Regarding localization of numbers: Target: Modified button (phrase): Result: Automatic number localization should be an obvious function, therefore included in the CAT tool price, right? Do we need (paid) AI for this too? | | | Extraction of terminology | May 20, 2023 |
Phrase: Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. That would be a nice feature, wouldn't it? | | |
Or: List all {source} words that are misspelled or written in several ways. | |
|
|
Igor Kmitowski Poland Local time: 17:57 Member (2016) English to Polish + ...
> Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. Then, you would need to send all the glossaries to AI to achieve it. First, OpenAI sets some limits both on input and output. Second, the number of tokens sent and received might be huge and thus expensive. | | | Hi-prio gloss | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: > Extract all {source} nouns that aren't present in my glossaries. Then, you would need to send all the glossaries to AI to achieve it. First, OpenAI sets some limits both on input and output. Second, the number of tokens sent and received might be huge and thus expensive. CafeTran Espresso's glossaries with high priority, AKA client glossaries, tend to have hardly more than 1500 entries. (Background / generic / phrase glossaries can have up to 1,500,000 entries.)
[Edited at 2023-05-20 09:19 GMT] | | | Baran Keki Türkiye Local time: 18:57 Member English to Turkish It's all Greek | May 20, 2023 |
If a newbie looking to dip their toes into translation business were reading this forum thread, they would most likely be put off by the sheer nerdy, geeky, techy, alien stuff, all somehow involved in the translation process. They probably wouldn't be fazed as much by the dreaded ChatGPT, but by all this foreign sounding technological talk about CAT tools. Just saying... | | | Igor Kmitowski Poland Local time: 17:57 Member (2016) English to Polish + ...
> It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who wish for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should be translated or not - that simple. I still think that simplicity-first approach is the one to follow when adding new features.
[Edited at 2023-05-... See more > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who wish for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should be translated or not - that simple. I still think that simplicity-first approach is the one to follow when adding new features.
[Edited at 2023-05-20 12:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 16:57 Member (2008) Italian to English
Igor Kmitowski wrote: > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who push for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so.
[Edited at 2023-05-20 10:04 GMT] It's well known that in every specialised field (translation, structural engineering, nuclear physics, brain surgery) a special technical language is used that makes it easier for the specialists to communicate among themselves, but which necessarily excludes those who are not "in the know". That's just the way it is. I think every translator probably knows this from their own work. | | | Please explain | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so. You mean: either you have an exact match or you don't? | | | Baran Keki Türkiye Local time: 18:57 Member English to Turkish Don't get me wrong | May 20, 2023 |
Igor Kmitowski wrote: > It's all Greek I definitely see your point. As a developer, I can tell you there are translators who push for all those geeky and nerdy features. The task to make it easier understood and accessible for newbies is sometimes really hard. I remember my first reaction to the notion of a fuzzy match. To me, a newbie then, it should translated or not - that simple. And after all those years, I still think so.
[Edited at 2023-05-20 10:04 GMT] I don't mean to have a go at anyone. It just genuinely surprises me that there are some translators who seem to enjoy this technological stuff (AI, CAT tools, MT whatever) more than the actual job of translation itself. So much so that I sometimes wonder if they're in the right business.. that if they were not forced into translation by circumstance after failing to establish themselves as a web developer, software engineer or something like that. They seem to be positively relishing this technological side of translation. Each to their own, of course. I'm just an idiot who only knows how to press ctrl and +/enter keys to confirm segments (that's why I love Memsource/Phrase, it's so bloody simple!). I even discovered concordance search 7 or 8 years after starting to use CAT tools. I wish I was well versed in technology like those colleagues.. I just simply have no interest in it. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CafeTran is integrating ChatGPT: preview available for licensed users TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |