Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
| Rolling Stones | Aug 29, 2005 |
Bu grubu sanırım hepiniz bilirsiniz. Karadenize gezi yapmıştık. Böyle dağlık bir yerden geçiyoruz şöyle bir uyarı vardı. "Be aware of the Rolling Stones"...... | | | shule Local time: 19:24 English to Turkish + ...
------------------------------------------- Tercüme kalitesinin ulaşabildigi son noktayı sizlerle de paylaşmak istedim. İstanbul Hilton, Grand Efes, Tarabya, Grand Ankara, İstanbul Maçka, Ankara Stad, Çelik Palas ve Afyon otellerinin sahibi olan İsviçreli sirketin web sitesinden: http://www.emekinsaat.com.tr/english/index.asp -----------------... See more ------------------------------------------- Tercüme kalitesinin ulaşabildigi son noktayı sizlerle de paylaşmak istedim. İstanbul Hilton, Grand Efes, Tarabya, Grand Ankara, İstanbul Maçka, Ankara Stad, Çelik Palas ve Afyon otellerinin sahibi olan İsviçreli sirketin web sitesinden: http://www.emekinsaat.com.tr/english/index.asp ------------------------------------------- Artık kullanmadığım bir mail adresime bir kaç ay önce gelmiş ama baktım, sitede hiçbir değişiklik yok. Üşenmeyip tüm sayfalara bir göz atın bence. ŞB ▲ Collapse | | | Teşekkürler! | Dec 24, 2005 |
Sule Bulbul wrote: ------------------------------------------- Tercüme kalitesinin ulaşabildigi son noktayı sizlerle de paylaşmak istedim. İstanbul Hilton, Grand Efes, Tarabya, Grand Ankara, İstanbul Maçka, Ankara Stad, Çelik Palas ve Afyon otellerinin sahibi olan İsviçreli sirketin web sitesinden: http://www.emekinsaat.com.tr/english/index.asp ------------------------------------------- Artık kullanmadığım bir mail adresime bir kaç ay önce gelmiş ama baktım, sitede hiçbir değişiklik yok. Üşenmeyip tüm sayfalara bir göz atın bence. ŞB Cidden çok hoş oldu.. Belediye mevzuatı çeviriken araya giren birkaç tebessüme gark eden saniye bütün akşamın yorgunluğunu alıp götürebiliyor... Paylaştığın için teşekkürler! | | | Tuncay Kurt Türkiye Local time: 19:24 Member (2011) English to Turkish + ... Offensive Olacak ama... | Dec 27, 2005 |
Merhaba, Amerika'da fırtınalar koparan "Angels in America" mini dizisinin içinde o kadar tuhaflık varki inanın bana vcd'den izlenmiyor, ağır bir dille yazılmış olmasına rağmen orijinal haliyle izlemek daha anlaşılır. Filmler konusunda bir sürü "dilini eşşek arısı soksun" diyebileceğimiz durum var ama bunu söylemeden geçemeyeceğim: Kadın kocasının gey olduğundan şüpheleniyor ve ona ne isterse yapabileceğini söylüyor, bu arada şöyle bir... See more Merhaba, Amerika'da fırtınalar koparan "Angels in America" mini dizisinin içinde o kadar tuhaflık varki inanın bana vcd'den izlenmiyor, ağır bir dille yazılmış olmasına rağmen orijinal haliyle izlemek daha anlaşılır. Filmler konusunda bir sürü "dilini eşşek arısı soksun" diyebileceğimiz durum var ama bunu söylemeden geçemeyeceğim: Kadın kocasının gey olduğundan şüpheleniyor ve ona ne isterse yapabileceğini söylüyor, bu arada şöyle bir cümle geçiyor "I want to blow you", çevirisi "Seni üflemek istiyorum"... Bu konuda benden çok daha tecrübeli çevirmenler vardır, eminim onlarda atlyazı hazırlamanın ne derece zor olduğunu, hiç bilmediğimiz kelime bile olmasa bir türlü çevrilmeyen satırlarla karşılaştığımızı bili. Hele altyazı çevirisi için argo terimlere yada günlük dile açırı derecede hakim olmak gerektiğini herkes bilir ki Angels in America gibi bir dizinin bırakın "edebi" tadını, sıradan cümlelerini bile böyle çeviren bir çevirmen var demek oluyor bu.... Bende yaparım o zaman bu "az" tecrübemle.... Ben yinede biraz beklemeyi tercih edeyim... İyi çalışmalar. ▲ Collapse | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 19:24 Turkish to English + ... Ah o kanallar | Dec 28, 2005 |
Evet Tuncay, ben de o kanal ve onun kardeş kanalındaki (cnbce ve ntv'den bahsediyorum) çeviri tuhaflıklarını bu foruma taşımıştım. Anlaşılır gibi şey değil, bu kadar ünlü dizilerde ve bu kadar ses getiren belgesellerde nasıl böyle hatalar yapılıyor. Belki abartıyorum ama, TRT'deki film altyazı ve seslendirme çevirilerinde bile (ki TRT dublajlarını nispeten başarılı bulurum) daha az yanlışa rastlanır. Şunu da merak ediyorum, ve bilenler bilgilendirirse sevinirim,... See more Evet Tuncay, ben de o kanal ve onun kardeş kanalındaki (cnbce ve ntv'den bahsediyorum) çeviri tuhaflıklarını bu foruma taşımıştım. Anlaşılır gibi şey değil, bu kadar ünlü dizilerde ve bu kadar ses getiren belgesellerde nasıl böyle hatalar yapılıyor. Belki abartıyorum ama, TRT'deki film altyazı ve seslendirme çevirilerinde bile (ki TRT dublajlarını nispeten başarılı bulurum) daha az yanlışa rastlanır. Şunu da merak ediyorum, ve bilenler bilgilendirirse sevinirim, böylesine komik ve şaşırtıcı çevirilerin ekranlarda kitlelerle buluşturulmasının bir yaptırımı yok mu? Lisansörler ile yapılan anlaşmalarda bu şekilde bir madde de olmalı değil mi?. ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 19:24 Turkish to English + ...
Bakıyorum da bu konu çoktandır ıssız kalmış. Sabah bir çizgi film izliyordum, uzay gemisinde düğmelerin bulunduğu kumanda panelinden "kontroller" diye söz edildi ve 1 saat boyunca 15 kere falan tekrarlandı. Kontrollere bastı, kontrolleri yanında götürdü, kontrollerin yanında, kontrollerden uzakta dur gibisinden.. Bir de Binbir Gece Masallarının Türkçe versiyonunun şarkısal kısmında seslendiren kişi bas bas "Arap Geceeleeri" diye bağırıyordu. Az kalsın... See more Bakıyorum da bu konu çoktandır ıssız kalmış. Sabah bir çizgi film izliyordum, uzay gemisinde düğmelerin bulunduğu kumanda panelinden "kontroller" diye söz edildi ve 1 saat boyunca 15 kere falan tekrarlandı. Kontrollere bastı, kontrolleri yanında götürdü, kontrollerin yanında, kontrollerden uzakta dur gibisinden.. Bir de Binbir Gece Masallarının Türkçe versiyonunun şarkısal kısmında seslendiren kişi bas bas "Arap Geceeleeri" diye bağırıyordu. Az kalsın arabesk bir masal durumuna gelecekmiş. Herhalde oralarda kimse Binbir Gece masallarına Avrupalı abilerimizin Arap Geceleri (Arabic Nights) adını taktığından haberi yoktu.. ▲ Collapse | | | Sebla Ronayne United States Local time: 12:24 German to Turkish + ... memleketten cevherler... | Mar 28, 2006 |
Merhabalar, Igneyi kendime batirarak baslamak istiyorum, maglum birkac gün önce dIlmac diyecegim yerde dOlmac diyerek hem elimin hem de dilimin ne denli sürctügünü okuyanlara kanitlamis oldum. cuvaldizi baskasina.....: Liseyi bitirmis, istedigim Bogazici mütercim tercümanligi iki puanla kacirmis evde koskos oturuyordum. Bir tanidigin tanidiginin tanidigi, calistigi sirkette ingilzcesi iyi olan elemana ihtiyac duyuldugunu tanidigin tanididigna o da anneme iletmis ki, ken... See more Merhabalar, Igneyi kendime batirarak baslamak istiyorum, maglum birkac gün önce dIlmac diyecegim yerde dOlmac diyerek hem elimin hem de dilimin ne denli sürctügünü okuyanlara kanitlamis oldum. cuvaldizi baskasina.....: Liseyi bitirmis, istedigim Bogazici mütercim tercümanligi iki puanla kacirmis evde koskos oturuyordum. Bir tanidigin tanidiginin tanidigi, calistigi sirkette ingilzcesi iyi olan elemana ihtiyac duyuldugunu tanidigin tanididigna o da anneme iletmis ki, kendimi yas ortalamasi 105,76 olan yabancilarla dolu bir sirkette buldum. Ingiliz ekonomi uzmani beyin tercümani/sekreteri vs. olarak ise alindim ne oldugunu anlamadan yasim 17,5... bu beyin bir de yerli bir yardimcisi var, kendisi de bizim o tanidigin tanidiginin tanidigi, beni ise aldigini filan saniyor.... kendisi Inglizceyi bilmezmis meger. Ilk görüsmemizde Ingiliz Bey benim vasitamla Hanima "... for this information we would need....." diye bir cümle kurdu, ben "... bu bilgi icin..." derken tanidigin vs. Hanimi bana cikismaz mi "... danisma diyor xy Bey sen ne diye ceviriyorsun"....:( Bu gün bir arkadasim mail atmis, saka gibi ama ne yazik ki gercek: "Sene 1992, üniversite yýllarý. Anneannemin hac parasýyla zar zor bir bilgisayar kapatmýþýz ama printer'a para kalmamýþ. Akþam vakti printerý olan bir arkadaþa gidip aleti ödünç aldým, eve dönüp proje çýktýsý alacaðým. Ankara'da her kýþ olduðu gibi yerler yine buz. Kayýp düþer de alete bir zarar veririm korkusuyla bir taksiye bindim.Daha iki dakka olmadan polis çevirdi, taksici kenara çekti, sonra arabadan indi, kimliðini gösterdi. Ben kucaðýmdaki cihazýn inmemek için uygun bir bahane olduðu düþüncesiyle elde kimlik arabada bekledim. Polis abi geldi, kapýyý açtý, ve aramýzda söyle bir diyalog geçti: O ne len ööle? - Printer (yanýndaki öteki polise dönerek) Ecnebi oolum bu. Sonra gülümseyerek kapýyý kapattý, güle güle manasýna ikisi birden e salladýlar,tekraryolakoyulduk. 500 metre kadar gittikten sonra þoför gene kenara " Bir de Avusturyaya batimazsam olmaz cuvaldizi... Gerci bu bir saka ama ne denir her sakanin altinda yatan cevher hakkinda: Hans ve Karl otobüs duraginda beklerken bir araba durur önlerinde: "excuse me, do you speak English?" "Karl Ingilizce bilir misin?" "Nerden bilem" Ikisi de kafalarini hayir dercesine sallar omuzlariyla da percinlerler cevaplarini. Yabanci : "parlare italiano?" cevaplar ayni, yabanci son care olarak Isvicre almancasini dener, cevaplar da bir degisiklik yok. Yabanci vazgecip arabasinin camini kapatip yoluna devam eder. Karl Hans'a dönüp: "Ne güzel adam üc dil biliyor" der, Hans ise: "Ne isine yaradi üc dil onun ki..." Simdilik hoscakalin, Sebla ▲ Collapse | | | Semra Maden-Balamir (X) Local time: 18:24 German to Turkish + ... Sözlük Steuerwald Almanca-Türkçe | Mar 28, 2006 |
Bu dillerde çalışan hemen hemen herkeste vardır bu sözlük.... „Zahnerstaz“ın karşılığına bakar mısınız bir ara? Tesadüfen gördüm ve tek kelimeyle koptum.... Zahnerstaz=diş erzatsı (aynen böyle yazıyor:-)) Şimdi gördüm eklemeden duramayacağım Amcamın biri aynen kullanmış çevirisinde. „diş erzatsı“ diye google'de... See more Bu dillerde çalışan hemen hemen herkeste vardır bu sözlük.... „Zahnerstaz“ın karşılığına bakar mısınız bir ara? Tesadüfen gördüm ve tek kelimeyle koptum.... Zahnerstaz=diş erzatsı (aynen böyle yazıyor:-)) Şimdi gördüm eklemeden duramayacağım Amcamın biri aynen kullanmış çevirisinde. „diş erzatsı“ diye google'de arama yaparsanız göreceksiniz. Üstad laboratuvarimizda… diye başlıyor:-)
[Edited at 2006-03-28 16:21] ▲ Collapse | |
|
|
Bu yaz niyetim, elime dijital bir fotoğraf makinesi alıp, o restoran senin bu bar benim dolaşıp bol bol "blooper" fotoğrafı çekmekti. Ama olmadı. Alanya'nın denizi dalgalı, çocuklar küçük. Otelin havuzundan çıkmadılar. Ben de kendime gölge bir yer bulup çocuklara bekçilik ettim, haliyle. Sıcaklardan bunaldığımız bir gün Dimçayı'na gittik. Çay üzerine oturtulmuş dinlenme yapıları serinlemek için bulunmaz bir yer. Önüme bi... See more Bu yaz niyetim, elime dijital bir fotoğraf makinesi alıp, o restoran senin bu bar benim dolaşıp bol bol "blooper" fotoğrafı çekmekti. Ama olmadı. Alanya'nın denizi dalgalı, çocuklar küçük. Otelin havuzundan çıkmadılar. Ben de kendime gölge bir yer bulup çocuklara bekçilik ettim, haliyle. Sıcaklardan bunaldığımız bir gün Dimçayı'na gittik. Çay üzerine oturtulmuş dinlenme yapıları serinlemek için bulunmaz bir yer. Önüme bir menü koydular. Ne yiyebilirim diye bakınırken, gözüme ilişen Türkçe-İngilizce bir meze adıyla koptum: "Acılı Ezme - Grieved Crushing" Menünün fotoğrafını çekmeme garsonlar kıl oldu. Onlara niye çektiğimi anlatmakta epey zorlandım. Ezme için kullanılan malzemelerin kendi ezilmişliklerinin yasını tutarken daha fazla acı çekmemeleri için, "grieved crushing" ısmarlamadım. Fotoğrafını kendi sitemde yayınlayacağım. Ama CD gelene kadar bekleyemedim. Bu güzel blooper buraya yakışır diye düşündüm. ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 18:24 Member English to Turkish + ... Empatik gastronomi | Sep 7, 2006 |
Harika Ben de başlığı görünce ve henüz devamını okumamışken, herhalde "painful" falan dediler diye düşünmüştüm ve "canım, belki sindirim süreci konusunda önceden müşteriyi uyarmak istemişlerdir" şeklindeki berbat esprimi bile hazır etmiştim. Ama müşteriyi düşünmeyi bırak, sattığı malzemeye böylesine empatiyle yaklaşan bir lokantayla karşılaşacağımız aklımın köşesinden geçm... See more Harika Ben de başlığı görünce ve henüz devamını okumamışken, herhalde "painful" falan dediler diye düşünmüştüm ve "canım, belki sindirim süreci konusunda önceden müşteriyi uyarmak istemişlerdir" şeklindeki berbat esprimi bile hazır etmiştim. Ama müşteriyi düşünmeyi bırak, sattığı malzemeye böylesine empatiyle yaklaşan bir lokantayla karşılaşacağımız aklımın köşesinden geçmezdi valla, helal olsun ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 19:24 Turkish to English + ... | Özden Arıkan Germany Local time: 18:24 Member English to Turkish + ...
Serkan, bu resimdeki yer neresi? Olay Türkiye'de mi geçiyor?
[Edited at 2006-09-12 13:15] | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 19:24 Turkish to English + ...
Valla galiba Levent-Maslak tarafı olsa gerek.. | | |
Bir belgselde eyewitness bir kaç defa geçiyor. Bunlardan birinde "göz tanığı" diğerinde "göz şahidi" denmiş. Paylaşayım istedim. Sağlıcakla, Nizam Yigit | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 19:24 Turkish to English + ... Muhtemel bir inci | Jan 4, 2007 |
Herhalde burada sormam gerekiyordu. Aşağıdaki linkteki durum doğru mu veya doğru olabilir mi?. Hem bunu merak ettim hem de, eğer bu doğruysa, biraz gülmek istedim... http://www.snopes.com/humor/misxlate/bodrum.asp | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |