Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
|
Herkes karşılaştığı çeviri facialarını yazsın da biraz matrak geçelim şurada. Bugün çalışırken bir yandan National G. seyrediyorum, balinalarla ilgili bir belgesel var ve aynen eleman Sperm Balinası diyor. Ben koptum tabii. İngilizcesi Sperm Whale olan bu canlının Türkçesi İspermeçet balinası ya da kaşalot. Daha önce de yine NG\'de karton filmlerden söz edildiğini işitip kulaklarıma inanamamıştım (cartoons). | | | lagunali Local time: 12:47 Turkish to English + ... | murat Karahan Türkiye Local time: 21:47 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
\"Eşşek arısı\" Metis Çeviri dergisinin en arka sayfasında bozuk çevirilerin ti\'ye alındığı bir sayfaydı. Kısacası \"dilini eşşek arısı sokacılar\"a yönelikti. | | | murat Karahan Türkiye Local time: 21:47 English to Turkish + ... TOPIC STARTER devrilen çamlar | Oct 1, 2002 |
Herkes öyle ya da mutlaka birkaç çam devirmiştir zamanıyla. Önce kendi çamlarımızdan bahsedelim, böylece biraz ortam yumuşar belki. Proz\'daki sazanlıklarımdan biri (belki de tek) kozmetik bağlamında sorulan whipped cream\'e (kozmetik kısmını okumayarak tabii ki) krem şanti karşılığını önermemdi. Haydi, döktürün kozalakları! | |
|
|
lagunali Local time: 12:47 Turkish to English + ... Bunlar da, Uluslararasi İnciler :P | Oct 1, 2002 |
The Butchery of English, as \'done\' across the world
In a Tokyo hotel: Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis. In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub. In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. In a Leipzig elevator: Do not enter the... See more The Butchery of English, as \'done\' across the world
In a Tokyo hotel: Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis. In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub. In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up. In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin shoudl enter more persons, each one should press number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order. In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk. In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetry where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. In an Austrian hotel catering to skiers: Not to parambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension. On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave nothing to hope for. On the menu of a Polish hotel: Salad a firm\'s own make limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people\'s fashion. In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. In a Bangkok dry cleaner\'s: Drop your trousers here for best results. Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking. In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is a big rush we will execute customers in strict rotation. Similarly, from the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years. In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers. In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter. A sign posted in Germany\'s Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose. In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by latest Methodists. A translated sentence from a Russian chess book: A lot of water has been passed under the bridge since this variation has been played. In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours we guarantee no miscarriages. Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass? On the faucet in a Finnish washroom: To stop the drip, turn cock to right. In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin. On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: Guaranteed to work throughout its useful life. Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways. In a Swiss mountain inn: Special today no ice cream. In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. In a Tokyo bar: Special cocktails for ladies with nutes. In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions. On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it. In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar. At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. In the office of a Roman doctor: Specialist in women an other diseases. In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here. In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you\'ll find they are best in the long run. From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself. From the brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-11 05:09] ▲ Collapse | | | lagunali Local time: 12:47 Turkish to English + ... | murat Karahan Türkiye Local time: 21:47 English to Turkish + ... TOPIC STARTER İğne çuvaldız | Oct 1, 2002 |
Tayfun, bakarsın tutar. Önce iğneyi kendimize batıralım, sonra çuvaldızı başkalarına... Haydi, yaratıcılığımızı gösterelim. Hepimizin \"müneccim tercümanlık\" (TM) yaptığı durumlar oldu. Olmadı diyen yalan söyler. | | | "eşek arısı"??? | Oct 1, 2002 |
O kimdi biliyor musun?? Çok tatlı bir bayan ve benim hocam olmuştur bir ara. Ama kimliğini gizleyeceğime dair söz verdim)
Quote: On 2002-09-30 23:16, karamurat wrote: \"Eşşek arısı\" Metis Çeviri dergisinin en arka sayfasında bozuk çevirilerin ti\'ye alındığı bir sayfaydı. Kısacası \"dilini eşşek arısı sokacılar\"a yönelikti. < ... See more O kimdi biliyor musun?? Çok tatlı bir bayan ve benim hocam olmuştur bir ara. Ama kimliğini gizleyeceğime dair söz verdim)
Quote: On 2002-09-30 23:16, karamurat wrote: \"Eşşek arısı\" Metis Çeviri dergisinin en arka sayfasında bozuk çevirilerin ti\'ye alındığı bir sayfaydı. Kısacası \"dilini eşşek arısı sokacılar\"a yönelikti.
▲ Collapse | |
|
|
Nilgun Ozcan (X) Local time: 21:47 German to Turkish + ...
Quote: On 2002-09-30 23:16, karamurat wrote: \"Eşşek arısı\" Metis Çeviri dergisinin en arka sayfasında bozuk çevirilerin ti\'ye alındığı bir sayfaydı. Kısacası \"dilini eşşek arısı sokacılar\"a yönelikti.
Metis Çeviri\'nin esk... See more Quote: On 2002-09-30 23:16, karamurat wrote: \"Eşşek arısı\" Metis Çeviri dergisinin en arka sayfasında bozuk çevirilerin ti\'ye alındığı bir sayfaydı. Kısacası \"dilini eşşek arısı sokacılar\"a yönelikti.
Metis Çeviri\'nin eskilerden 10 sayısı şu sıralar set halinde www.ideefixe.com\'da 5 milyona satılıyor, hepsi 5 milyon yani. Bilginize.
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-11 05:10] ▲ Collapse | | | tezgah üstü ilaçlar | Oct 1, 2002 |
evet, geçen kudoz sorum oydu işte, over the counter drugs... tabi güldüm, siz de herhalde...
| | | erhan ucgun (X) Local time: 21:47 Turkish to English + ... bu forum kapanmaz | Oct 1, 2002 |
STV = Su ineği = watercow Kanal 6 = Hesabımı mahvettin, reklamcı kadın karşısındakine bagırıyor \"account\" (müşterimi kaçırrtın) Denizaltı çevirisi, gemiye gelen bir binbaşı, çakı gibi durup \"emret yüzbaşım (kaptan) | | | erhan ucgun (X) Local time: 21:47 Turkish to English + ...
Zamanında TRT\'ye çeviri yapıyoruz, deniz dibinde buzullarda İLK defa keşfedilmiş bi canlı benzeri yok adamlar buzulların çok altında yaşadığı için tamn hatırlamıyorum crill mi ne bi isim vermişler bağırsak kurtundan irice bi hayvan, biz de aynen bıraktık kril diye, yayınlanıyor ve biz seyrediyoruz, senkrona uysun diye aynen \"buzul dip yengeci\" (o arada fonda yüksek tonda bi denizci sesi var, anlatan sanmışlar). Buraya kadar tamam ondan sonra kısalmış bizim solcan... See more Zamanında TRT\'ye çeviri yapıyoruz, deniz dibinde buzullarda İLK defa keşfedilmiş bi canlı benzeri yok adamlar buzulların çok altında yaşadığı için tamn hatırlamıyorum crill mi ne bi isim vermişler bağırsak kurtundan irice bi hayvan, biz de aynen bıraktık kril diye, yayınlanıyor ve biz seyrediyoruz, senkrona uysun diye aynen \"buzul dip yengeci\" (o arada fonda yüksek tonda bi denizci sesi var, anlatan sanmışlar). Buraya kadar tamam ondan sonra kısalmış bizim solcan sade \"yengeç\" Quote: On 2002-09-30 22:35, karamurat wrote: Herkes karşılaştığı çeviri facialarını yazsın da biraz matrak geçelim şurada. Bugün çalışırken bir yandan National G. seyrediyorum, balinalarla ilgili bir belgesel var ve aynen eleman Sperm Balinası diyor. Ben koptum tabii. İngilizcesi Sperm Whale olan bu canlının Türkçesi İspermeçet balinası ya da kaşalot. Daha önce de yine NG\'de karton filmlerden söz edildiğini işitip kulaklarıma inanamamıştım (cartoons).
▲ Collapse | |
|
|
murat Karahan Türkiye Local time: 21:47 English to Turkish + ... TOPIC STARTER 24 year old girl | Oct 1, 2002 |
Bunun aklınıza gelen en kötü çevirisi ne olabilir? Neyse söyleyeyim, malum mesajlar 10 saat sonra çıkıyor. Bu cümlenin çevirisi karşıma \"24 yaşında yaşlı bir kadın\" olarak geldi. Eleman aynen şut, sonra gitti başka bir stüdyoda deneyimli çevirmen olarak belgesel çevirdi. >: | | |
Müşteri deyince aklıma geldi, geçen alman kanallarından birini seyrediyorum, almancam gelişecek ya) bir dizi, bizde de TRT 1\'de yayınlanıyor, A Heavenly Family, bir papaz ailesi. Çocuk geliyor ve babasına diyor ki: Baba aşağıda bir müşterin bekliyor)
Ayrıca Almanlar bizden beter ya, cool, happy, vs. vs. hiç çevrilmeden kullanılıyor. Bir de habire bir \"date\"l... See more Müşteri deyince aklıma geldi, geçen alman kanallarından birini seyrediyorum, almancam gelişecek ya) bir dizi, bizde de TRT 1\'de yayınlanıyor, A Heavenly Family, bir papaz ailesi. Çocuk geliyor ve babasına diyor ki: Baba aşağıda bir müşterin bekliyor)
Ayrıca Almanlar bizden beter ya, cool, happy, vs. vs. hiç çevrilmeden kullanılıyor. Bir de habire bir \"date\"leri var bunların yaaa, öldürücü...
Quote: On 2002-10-01 14:09, kutaygroup wrote: STV = Su ineği = watercow Kanal 6 = Hesabımı mahvettin, reklamcı kadın karşısındakine bagırıyor \"account\" (müşterimi kaçırrtın) Denizaltı çevirisi, gemiye gelen bir binbaşı, çakı gibi durup \"emret yüzbaşım (kaptan)
▲ Collapse | | | murat Karahan Türkiye Local time: 21:47 English to Turkish + ... TOPIC STARTER bu forum kesinlikle kapanmaz | Oct 1, 2002 |
Malum, ortada bu kadar cevher varken. Önce kendimizden birkaç örnek verelim derim. Neyse ben sıramı savdım. Şimdi size müneccim tercümanlığın en güzel iki örneği. İkisi de film çevirisinden, yaratıcılık bu kadar olur. Filmin adı Executive Decision (Kritik Karar). Steven Seagal ve Kurt Russel oynuyor. Filmde bir Boeing 747 teröristlerce kaçırılıyor, amaçları Washington\'a biyolojik saldırı yapmak. Uçağa operasyon düzenlenecek ve operasyonun kod adı Remo... See more Malum, ortada bu kadar cevher varken. Önce kendimizden birkaç örnek verelim derim. Neyse ben sıramı savdım. Şimdi size müneccim tercümanlığın en güzel iki örneği. İkisi de film çevirisinden, yaratıcılık bu kadar olur. Filmin adı Executive Decision (Kritik Karar). Steven Seagal ve Kurt Russel oynuyor. Filmde bir Boeing 747 teröristlerce kaçırılıyor, amaçları Washington\'a biyolojik saldırı yapmak. Uçağa operasyon düzenlenecek ve operasyonun kod adı Remora (belgesel seyredenler görmüştür, büyük balıklara yapışarak beleş yolculuk yapan bir tür vantuzlu balık). Çevirmenimiz Remora\'yı RÖMORK olarak çeviriyor. Operasyonda bir hayalet uçak gizlice (ee hayalet ya) 747\'nin altına gelip, alttaki kapaklardan birine bağlantı kurarak uçağa özel tim aktaracak. Çevirmenimiz remora\'yı römork olarak çevirmiş olduğu için bu senaryoyu beğenmiyor ve değiştiriyor. Sonuçta F117\'yi römork olarak 747\'yi gökyüzünde çekecek deniyor!! Bir başka film \"COWGIRLS\", Uma Thurman falan oynuyor, kadro şişkin. Filmde pejote adlı (bizde peyote) bir kaktüsün parçaları göçmen turnalara yediriliyor ve kaktüsün uyuşturucu etkisinden dolayı kuşlar göçten vazgeçiyor (kafalar iyi). Buraya kadar her şey normal, anormal olan şey ise çevirmenin filmin senaryosundaki açıklamasına bakıp (açıklamada kaktüsün latince ismi olan \"Lophophora williamsü\" verilmiş) özellikle Lophophora\'ya fazlaca bakıp anagrammatizing yaparak bunu leopar eti olarak çevirmesi. Bir kere olsa gam yemeyeceğim ancak filmin içinde 40 yerde aynı laf. Neyse ki filmi Cine5\'ten geri alıp düzelttirdik. Arkası yarın
Quote: On 2002-10-01 14:09, kutaygroup wrote: STV = Su ineği = watercow Kanal 6 = Hesabımı mahvettin, reklamcı kadın karşısındakine bagırıyor \"account\" (müşterimi kaçırrtın) Denizaltı çevirisi, gemiye gelen bir binbaşı, çakı gibi durup \"emret yüzbaşım (kaptan)
▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |