Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
eşşek arısı, inciler
Thread poster: murat Karahan
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
German to Turkish
+ ...
İsland tea Aug 18, 2011

Gülnur Seyhanoğlu wrote:

Sultanahmet'te bir kafe menüsünden:

Island tea

Aklıma geldikçe başka örnekler de ekleyebilirim.


Gülnur Hanım, siz o Sultanahmet'deki kafeyi unutun, ben size süper bi limonata tarifi vereceğim şimdi İsland Tea'li

-- 2 litre içme suyu kaynatınız,
-- bir dakka sonra içine 4-5 dal İsland Tea ve sadece bir dal nane atınız,
-- 5-6 dakka demlendikten sonra İsland Tea dal ve yapraklarıyla nane dalını alınız,
-- ılındıktan sonra 2 limonu sıkıp suyunu ve istediğiniz miktarda şekeri ekleyiniz,
-- ardından buzdolabına koyunuz (isteyenler, buzlusunu sevenler dondurucuya koyabilir),
-- 1-2 saat bekletiniz
,
-- kendinize rahat ve serin bir koltuk seçininiz -deniz manzaralı olanlar tercih edilmelidir
-- artık dünyanın en leziz limonatalarından birini yudumlama zamanı gelmiştir.

Afiyet olsun!


[Bearbeitet am 2011-08-19 06:50 GMT]

[Bearbeitet am 2011-08-19 06:51 GMT]


 
Gülnur Seyhanoğlu
Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
English to Turkish
+ ...
komik Aug 19, 2011

Limonata tarifiniz için teşekkürler Haluk Bey, en kısa zamanda deneyeceğim.

Yine örneklerime devam edeyim:

Kimi çevirmenlerin her "town" gördüklerinde "kasaba" karşılığını yapıştırmalarına ne dersiniz? Evet, bu anlama da geliyor, ama her "town" kasaba değil.

Aynı şekilde "funny" de sürekli "komik" diye çevriliyor. Filmlerde "komik bir his" ya da korku filmlerinde "dışarıdan komik sesler geliyor" türünden replikler işitmek gerçekten "komik" oluyor.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
English to Turkish
Kaddafi'nin Kuralları Aug 22, 2011

Radikal gazetesinden taze çeviri:

Obama, Libya'da Kaddafi'nin kurallarının sona erdiğini söyledi.

Yani "Gaddafi's rule is over"

Kaddafi'nin kuralları kadar taş düşsün başınıza. Hakkı Devrim'e köşe vermiş, entel-kuntel gazete hem de bu.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
German to Turkish
+ ...
Translated Chickens Aug 23, 2011

Sadan Oz wrote:

Radikal gazetesinden taze çeviri:

Obama, Libya'da Kaddafi'nin kurallarının sona erdiğini söyledi.

Yani "Gaddafi's rule is over"

Kaddafi'nin kuralları kadar taş düşsün başınıza. Hakkı Devrim'e köşe vermiş, entel-kuntel gazete hem de bu.


Ben artık böyle çeviri yanlışlarına kızma modundan çıktım,
artık sadece gülümsüyorum

Ve bu yanlışları yapanlara aslında çok teşekkür etmemiz gerektiğini bile düşünmeye başladım. Neden mi?

1) Şu başlığa bi bakın: 12. sayfasında ve Türkçe forumun tıklama rekorunu sarsılmayacak derecede sahiplenmiş...

2) Hepimizin de koptuğu çeviri hataları bize ilaç gibi geliyor. İnanmazsan bir pisi-kol-oci uzmanına sor

3) Sadece robotlar hata yapmaz, insanlar hatalarıyla güzeldir (çevirmenler ise % 100 doğru çeviri yapınca...)

4) Hatasız kul olmaz (Orhan Abi) (Hatasız çevirmen var mı?)

5) Bize yaptığımız ilk çevirilerimizi hatırlatıyorlar ve nostaljik havada eski günlerimize dönüyoruz
___________________________________________________________________

Allah sizden razı olsun benim Translated Chickenslerim!

Sağlıcakla kalın
___________________________________________________________________

Ve 2002 senesinde bu başlığı açan Murat Karahan arkadaşa da teşekkür ediyorum.
Ne iyi etmişsiniz!

[Bearbeitet am 2011-08-23 22:04 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
English to Turkish
Ama Aug 23, 2011

Haluk Erkan demiş ki:
3) Sadece robotlar hata yapmaz, insanlar hatalarıyla güzeldir (çevirmenler ise % 100 doğru çeviri yapınca...)
...
5) Bize yaptığımız ilk çevirilerimizi hatırlatıyorlar ve nostaljik havada eski günlerimize dönüyoruz


Çevirmenin şahsında değerlendirince böyle elbet. Hatasız gazete de olmaz, ancak gazetelerin hassas haberlerde daha titiz olması gerekir. Onu da aslında eşşek arısı değil, düzgün sendika ve yönetim paklar ya, konu dışına çıkmaya gerek yok; hele böyle bir örnek üzerinden.


 
Silifke
Silifke
Local time: 13:55
Valla "one minüt"ün yerini tutmaz... Aug 23, 2011

İngilizce'yi dil diye kakalayanlara bakmak lazım.

"Gaddafi'nin cetveli aşırı uzun" anlamına da gelebilecek gibi lastik bi dilse biz napak.


Sadan Oz wrote:

Radikal gazetesinden taze çeviri:

Obama, Libya'da Kaddafi'nin kurallarının sona erdiğini söyledi.

Yani "Gaddafi's rule is over"

Kaddafi'nin kuralları kadar taş düşsün başınıza. Hakkı Devrim'e köşe vermiş, entel-kuntel gazete hem de bu.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
English to Turkish
Daha güzel Aug 23, 2011

Silifke çevirmiş:
"Gaddafi'nin cetveli aşırı uzun"


Pek beğendim bu çeviriyi. Son gelişmeler doğrultusunda, bu çeviri en doğrusu olabilir. : )


 
slmxyz
slmxyz  Identity Verified
Ireland
Local time: 12:55
Turkish to German
+ ...
Microsoft terminology collection Aug 24, 2011

Aynen böyle:
Need, crave, desire, and yearn for you maybe, but never miss.

Sana ihtiyacım var, hasret kaldım, çok göreceğim geldi veya gözümde tütüyorsun.
Office system 2010


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Türkçe Karakterler Aug 25, 2011

Izninizle hariçten bir gazel okumak istiyorum. Bu forumun basligi benim bilgisayarimda

e??ek ar?s?, inciler

olarak okunuyor. Yani Türkçe karakterlerin yerine "?" görünüyor. Tabii önemli olan benim bilgisayarim degil, herhangi bir kisinin bilgisayarinda ne göründügü. Benimki de bu konuda iyi bir fikir veriyor. Iste hariçten bir gazel okudum. Simdi dinlenebilirim.


 
Attila Azrak
Attila Azrak  Identity Verified
Germany
Local time: 12:55
German to Turkish
+ ...
Bir Almanca-Türkçe çeviriden Sep 5, 2011

Almancası:
Bei (Şirket adı) besitzt Qualität einen hohen Stellenwert im Unternehmen.

(Şirket adı) kalite kuruluşta yüksek bir konum değerine sahiptir.

Stellenwert --> konum değeri


 
Arslan Türegün (X)
Arslan Türegün (X)
Türkiye
Local time: 13:55
Italian to Turkish
+ ...
National Geographic Channel Oct 6, 2011

Merhabalar,
Böyle bir forumun varlığını yeni öğrendiğim için kendimden utanıyorum (araştırma eksikliği).
Yazılanlar harika.
Ben de ufak bir katkıda bulunayım istedim.
Hastalık derecesinde havacılık merakım olduğu için, başlıkta adı geçen kanalı (maalesef) Türkçe seslendirmeli olarak izliyorum.
"Uçak Kazası Raporu" adlı diziyi şiddetle tavsiye ederim.

Bazı inciler:

- Hindistan Hava Yolları kazası.
... See more
Merhabalar,
Böyle bir forumun varlığını yeni öğrendiğim için kendimden utanıyorum (araştırma eksikliği).
Yazılanlar harika.
Ben de ufak bir katkıda bulunayım istedim.
Hastalık derecesinde havacılık merakım olduğu için, başlıkta adı geçen kanalı (maalesef) Türkçe seslendirmeli olarak izliyorum.
"Uçak Kazası Raporu" adlı diziyi şiddetle tavsiye ederim.

Bazı inciler:

- Hindistan Hava Yolları kazası.
İkinci pilot (bilmemkim) uçağın "muhasebecisini" arar....
(Ekranda, ikinci pilot ile "KABİN AMİRİ - PURSER" arasındaki dahili telefon görüşmesi var.)

- Çin Hava Yolları Boeing 747 uçağı kazası.
Uçak Kore civarında havada parçalanıp denize düşer. Ekrana, üzerinde KOCAMAN Boeing 747-200 yazılı bir uçuş emniyet kartı gelir. Arka planda ise... "Çin Hava Yolları Boeing 727-200 tipi uçakları 20 yıldır kullanıyor" diye bir konuşma.

- En sık karşılaşılan.
Kaptan, ikinci pilota söylüyor "VİTES YÜKSELT". Bunca zamandır yolcu olarak uçuyorum. Uçak kokpitlerine de girmişliğim var ama henüz vitesi olan bir uçak görmedim. GEAR UP = TEKER TOPLA/İNİŞ TAKIMLARI YUKARI.

- Bir başka sık kullanılan.
(rakamı sallıyorum) 36 numaralı pist. Ekrana bakıyorsunuz, meydanda 1 tane pist var. Onun da bir ucu 36 karşı ucu 18. Mal arkadaş orijinali dinlemiyor ki. Adam açık seçik diyor işte : "runway three six". Haydi "pist üç altı" diyemedin, o kadar bilgin yok diyelim. Bari "üç altı numaralı pist" desen yine olacak.

- Bu, Oscar bile alabilir.
Uçak burnunu dikmiş yükseliyor. Kaptan pilot yırtınıyor "nose down! nose down!". Türkçe çevirisi: "burun yukarı". Kaptanım, bizim çevirmenden iyi mi bileceksin? Adam görüyor işte, burun yukarı doğru.
Collapse


 
Arslan Türegün (X)
Arslan Türegün (X)
Türkiye
Local time: 13:55
Italian to Turkish
+ ...
Uydurca ama beğendim. Oct 7, 2011

cnbc-e kanalında gösterilen Chuck adlı diziden.
"saplı sultan" ---> shemale


 
Mehmet Ali Bahıt
Mehmet Ali Bahıt
Local time: 12:55
English to Turkish
+ ...
Başağrısından kurtulalım derken köpek kisti sahibi olduk... Oct 7, 2011

"Akşamdan kalma olmaktan kurtulmaya yardım eden herhangi bir şey var mı gerçekten? Exeter ve Plymouth üniversitelerinin bünyesinde Peninsula Tıp Okulu’ndan Max Pittler, internette bazı sıradışı tavsiyeler buldu. Asprin, muz, kömür, kömür tabletleri, yumurta, yeşil çay, sıcak bir banyo, milkshake, pizza ve eski moda köpek kılı tavsiye ediliyordu."

Sabah,
... See more
"Akşamdan kalma olmaktan kurtulmaya yardım eden herhangi bir şey var mı gerçekten? Exeter ve Plymouth üniversitelerinin bünyesinde Peninsula Tıp Okulu’ndan Max Pittler, internette bazı sıradışı tavsiyeler buldu. Asprin, muz, kömür, kömür tabletleri, yumurta, yeşil çay, sıcak bir banyo, milkshake, pizza ve eski moda köpek kılı tavsiye ediliyordu."

Sabah, 26 Eylül 2011, Pazartesi

http://www.sabah.com.tr/fotohaber/yasam/bunlari_biliyor_muydunuz_731921828245/?tc=24&page=13


Köpekler kovalasın, ne diyeyim...
Collapse


 
Arslan Türegün (X)
Arslan Türegün (X)
Türkiye
Local time: 13:55
Italian to Turkish
+ ...
başım artık ağrımıyor Oct 7, 2011

Mehmet Ali Bahıt wrote:

"Akşamdan kalma olmaktan kurtulmaya yardım eden herhangi bir şey var mı gerçekten? Exeter ve Plymouth üniversitelerinin bünyesinde Peninsula Tıp Okulu’ndan Max Pittler, internette bazı sıradışı tavsiyeler buldu. Asprin, muz, kömür, kömür tabletleri, yumurta, yeşil çay, sıcak bir banyo, milkshake, pizza ve eski moda köpek kılı tavsiye ediliyordu."

Sabah, 26 Eylül 2011, Pazartesi

http://www.sabah.com.tr/fotohaber/yasam/bunlari_biliyor_muydunuz_731921828245/?tc=24&page=13


Köpekler kovalasın, ne diyeyim...


Mahallenin sevgili köpeği Barış'a artık daha iyi bakmak lazım.
Hayvan her derde devaymış.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:55
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
çeviride yaratıcılık Oct 9, 2011

arslanturegun wrote:

cnbc-e kanalında gösterilen Chuck adlı diziden.
"saplı sultan" ---> shemale


Ben beğenmedim, "saplı sultan",

"drag queen"e daha iyi giderdi.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

eşşek arısı, inciler


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »